Contents
- | Kapitel kaufen Titelei1
- | Kapitel kaufen Inhaltsverzeichnis2
- | Kapitel kaufen Beiträge aus Forschung und Anwendung3
- | Kapitel kaufen Soziolinguistik3
- | Kapitel kaufen Heike Wiese: „Ich mach dich Messer“: Grammatische Produktivität in Kiez-Sprache („Kanak Sprak“)3
- | Kapitel kaufen Kreolsprachen32
- | Kapitel kaufen Melanie Uth: Zur Syntax, Semantik und Genese des haitianischen TMA-Systems 32
- | Kapitel kaufen Syntax63
- | Kapitel kaufen Timothy Osborne: Gapping vs. non-gapping coordination 63
- | Kapitel kaufen Rezensionen94
- | Kapitel kaufen Rüdiger Harnisch: Horst J. Simon: Für eine grammatische Kategorie ‚Respekt’ im Deutschen. Synchronie, Diachronie und Typologie der deutschen Anredepronomina 94
- | Kapitel kaufen Péter Maitz: Helmut Henne, Horst Sitta, Herbert Ernst Wiegand (Hrsg.): Germanistische Linguistik: Konturen eines Faches102
- | Kapitel kaufen Informationen und Hinweise106
- | Kapitel kaufen LB-Info106
- | Kapitel kaufen Hinweise für Autorinnen und Autoren109
Details
The phrase ,,Ich mach dich Messer“ (lit.: I make you knife) is a ritualised threat used in a variety of contemporary German that is popularly known as ,Kanak Sprak' (kanak language), but is also referred to as ,Kiez-Sprache' (,hood language') by its speakers. Kiez-Sprache is a multi-ethnic variety that combines features of a youth language with those of a contact language, and has counterparts in other European countries (e.g. Rinkeby-Svenska in Sweden, straattaal in the Netherlands, or københavnsk multietnolekt in Denmark). So far, the interest in Kiez-Sprache has been mainly from sociological and sociolinguistic perspectives, and less so from grammatical ones.
After a brief discussion of Kiez-Sprache in general, I investigate the status of a phrase like ,,Ich mach dich Messer“ within the grammatical system of Kiez-Sprache as well as from the point of view of Standard German. Drawing on a corpus of spontaneous speech samples, I show that this phrase does not stand alone, but rather exemplifies a productive type of construction in Kiez-Sprache that is characterised by bare nouns and semantically bleached verbs. I argue that this construction reflects a linguistic division of labour between syntax and semantics that is supported by a pattern that Standard German provides for light verb constructions. Given these relationships, a phrase like ,,Ich mach dich Messer“ should not be regarded as a random grammatical simplification, and in particular not as an isolated case of determiner drop, but rather as a systematic phenomenon that indicates the grammatical productivity of this new variety.
After a brief discussion of Kiez-Sprache in general, I investigate the status of a phrase like ,,Ich mach dich Messer“ within the grammatical system of Kiez-Sprache as well as from the point of view of Standard German. Drawing on a corpus of spontaneous speech samples, I show that this phrase does not stand alone, but rather exemplifies a productive type of construction in Kiez-Sprache that is characterised by bare nouns and semantically bleached verbs. I argue that this construction reflects a linguistic division of labour between syntax and semantics that is supported by a pattern that Standard German provides for light verb constructions. Given these relationships, a phrase like ,,Ich mach dich Messer“ should not be regarded as a random grammatical simplification, and in particular not as an isolated case of determiner drop, but rather as a systematic phenomenon that indicates the grammatical productivity of this new variety.
Also note the following titles